Q : J’ai remarqué dans l’un de vos livres une erreur de traduction amusante – mais particulièrement déroutante pour les Néerlandais. Dans les vertus à acquérir par les personnes de quatrième rayon, l’une des expressions utilisées devient « courage sexuel », quand on la retraduit vers l’anglais. La version anglaise, quant à elle, est « courage moral ». Que pouvez-vous nous dire à ce sujet ? (Je crois que cette traduction se base sur celle qui est donnée dans les œuvres d’Alice Bailey, et que le mot originel utilisé en néerlandais a changé de sens et d’utilisation.)

Partage international no 296avril 2013

Le sens correct est « courage moral ».

Réponses données par Benjamin Creme